商报讯(记者 吴景彦)“过去,一些不专业的菜单译成英文后,经常在外国人面前闹笑话。像是把红烧狮子头译成Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头),今后,红烧狮子头将统一被命名为‘Braised Pork Ballsin Soy Sauce’(用棕色调料炖烂的肉丸)。
昨日,市旅游局副局长熊玉梅宣布,统一的菜品英文名称将在奥运前摆上所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆的餐桌。但专业人士认为,目前不少中餐译名,同样会整的老外犯“晕”。
|
·谢国忠:把股票分给百姓 |
·苏小和 |经济学家距政府太近很危险 |
·徐昌生 |是谁害了规划局长? |
·文贯中 |农民为什么比城里人穷? |
·王东京 |为保八争来吵去意义不大 |
·童大焕 |免费医疗是个乌托邦 |
·卢德之 |企业家正成长 没有被教坏 |
·郑风田 |全球化是金融危机罪魁祸首? |
·曹建海 |中国经济深陷高房价死局 |
·叶楚华 |中国敞开肚皮吃美国债没错 |
热点标签:杭萧钢构 蓝筹股 年报 内参 黑马 潜力股 个股 牛股 大盘 赚钱 庄家 操盘手 散户 板块 私募 利好 股评