中新网4月5日电 北京奥运会已越来越临近,但中央电视台今天播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识一些小的错误将影响北京国际化大都市的形象。
报道举例说,同样是中华世纪坛,一块路牌上的英文翻译过来是“中华世纪庙”,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是“中华世纪碑”。
北京西客站前,有的标识是拼音,有的是英语,这让一些外国游客摸不着头脑。一家山西面食馆,细看招牌上的英语翻译,“面粉”的“面”翻译成了“面子”的“面”,结果可以吃的“面”就成了女孩子在脸上抹的“粉”了。
记者询问一位外国游客杜大卫:“看到这样的招牌,您还敢去吃饭吗?”,杜大卫回答说:“我怕。”
在一些餐馆里,菜单上的英语更是不知所云。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”。
此外,一些英文缺胳膊少腿的现象也十分常见。一家超市把单词中的字母“R”写成了“P”。
一位外国女游客说:“有些错误实在太滑稽可笑了,我们还会用相机拍下来。现在越来越多的人来北京,我们希望看到一些清楚正确的标识。”
报道介绍,北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。北京市外事办主任刘洋表示,到今年年底,北京市将对主要场所的双语标识标牌进行统一规范。
|
·谢国忠:把股票分给百姓 |
·苏小和 |经济学家距政府太近很危险 |
·徐昌生 |是谁害了规划局长? |
·文贯中 |农民为什么比城里人穷? |
·王东京 |为保八争来吵去意义不大 |
·童大焕 |免费医疗是个乌托邦 |
·卢德之 |企业家正成长 没有被教坏 |
·郑风田 |全球化是金融危机罪魁祸首? |
·曹建海 |中国经济深陷高房价死局 |
·叶楚华 |中国敞开肚皮吃美国债没错 |
热点标签:杭萧钢构 蓝筹股 年报 内参 黑马 潜力股 个股 牛股 大盘 赚钱 庄家 操盘手 散户 板块 私募 利好 股评