搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐财经-搜狐网站
财经中心 > 国内财经 > 宏观经济

豆汁译成"北京可乐"被否 新英文菜单8月前出炉

  奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

  记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermentedbeandrink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。
九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

  由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。

  因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。

  部分小吃译法

  - 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

  - 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

  - 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweetbeanflour)解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

  - 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meatbroth)解释:猪肠汤里泡火烧(记者杨滨) (来源:北京晚报)
(责任编辑:李瑞)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

侯嘉

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>